今天上課內容首先為Debian國際化,述說Debian有一個計畫有很多人在進行翻譯,(當然我們也可以)。他們些了一種程式,供大家可直接翻譯存檔,內容就能直接呈現出該國家之語言,以下為此次上課之心得與筆記:
Debian國際化
工作用英文做出來
起點為英文
工作不只是製作軟體,還有文件與軟體安裝
在地化
I18n
個國語言可以用l10n的架構去處理
Debian中文化
Alioth是一個軟體,debian用這個來維護它的語言
Wiki共比
翻譯的部分:手冊、安裝器(Installer)、manu
自由軟體不是一個張揚的團體
l Debian Chinese Team
Translating and localization
國際化的目的是在地化,軟體要國際化資料要在地化。在設計軟體時將軟體獨立出來,不要跟軟體綁再一起,大概到1995這項技術才成熟。
舉例:
msgid "%s %s %s Item waiting at "ð原文
msgstr "%s %s %s 待機中のアイテム: "ð翻譯寫在這
此為程式碼
在翻譯中有困難通常用程式解決,使用環境變數
補充:環境變數
在網路上查詢,通常是說明在Linux裡設置環境變數PATH的方法,那甚麼事PATH呢?
ð在一個可以允許多人共用的系統中,系統環境變數的設定,會套用至每個登入的使用者,而使用者環境變數則只影響個別使用者。當你開啟一個文字模式時,所獲得的
環境變數,會是系統環境變數再「附加」上使用者環境變數。
接下來看到Linux中文檔案計畫
雖然目前已停止更新,但由於前人的努力,我們現在才有中文版本可以使用,真的很感謝他們的努力,最後更新時間為2003年。
Linux中文檔案計畫’
輔仁大學的網路是台灣學術網路,學術網路可以用在公益事業
在linux中套件的包裝常用有的有兩種:deb跟rpm
GNU的GPL通用公共授權條款
以上為此次上課心得與筆記,還請老師與同學多多指教!謝謝大家!
沒有留言:
張貼留言